[meteorite-list] New Orleans fall PHOTOS
From: Sharkkb8_at_aol.com <Sharkkb8_at_meteoritecentral.com>
Date: Thu Apr 22 10:28:21 2004 Message-ID: <47.33c945dd.2cb0ea35_at_aol.com> --part1_47.33c945dd.2cb0ea35_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit joseph_town_at_att.net writes: > I may think you are the most sour grape in Italy. I would have commented in > > your pigeon english but I can't figure it out. I don't speak a word of > Italian but it seems you intentionaly used mumbo jumbo talk for some vested > reason. << Tell me that I'm wrong >> I think you're wrong. My guess is that Matteo uses babelfish or transalation.com or some similar translation site. One enters a message in one's "first language", has it translated, and then cuts, pastes, and sends it along. These sites of necessity pretty much translate very literally, and one word at a time, thus the larger context almost always comes out convoluted. I can't remember ever being in the position of defending Matteo before ;-) but until we English-speakers can do better in Italian than he can in English, with or without a translation website, I think it takes a pretty fair amount of nerve to launch linguistic rocks so near a glass house. Gregory --part1_47.33c945dd.2cb0ea35_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable <HTML><FONT FACE=3Darial,helvetica><FONT SIZE=3D2 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE= =3D"Arial" LANG=3D"0"> joseph_town_at_att.net writes:<BR> <BR> <BLOCKQUOTE TYPE=3DCITE style=3D"BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT= : 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">I may think you are the most so= ur grape in Italy. I would have commented in <BR> your pigeon english but I can't figure it out. I don't speak a word of <BR> Italian but it seems you intentionaly used mumbo jumbo talk for some vested=20= <BR> reason. </BLOCKQUOTE><BR> <BR> << Tell me that I'm wrong >><BR> <BR> I think you're wrong. My guess is that Matteo uses <I>babelfish</I> or= <I> transalation.com </I>or some similar translation site. One enters=20= a message in one's "first language", has it translated, and then cuts, paste= s, and sends it along. These sites of necessity pretty much translate=20= very literally, and one word at a time, thus the larger context almost alway= s comes out convoluted.<BR> <BR> I can't remember ever being in the position of defending Matteo before ;-)&n= bsp; but until we English-speakers can do better in Italian than he can in E= nglish, with or without a translation website, I think it takes a pretty fai= r amount of nerve to launch linguistic rocks so near a glass house.<BR> <BR> Gregory<BR> </FONT></HTML> --part1_47.33c945dd.2cb0ea35_boundary-- Received on Sat 04 Oct 2003 11:29:57 PM PDT |
StumbleUpon del.icio.us Yahoo MyWeb |