[meteorite-list] Sergey's SA movie
From: Darren Garrison <cynapse_at_meteoritecentral.com>
Date: Sun Aug 14 13:12:39 2005 Message-ID: <lgvuf1hakf20o6dn5lm8uoqudkogin886v_at_4ax.com> On Sun, 14 Aug 2005 18:03:32 +0100 (GMT Daylight Time), "Dave Harris" <entropydave_at_ntlworld.com> wrote: >Hi Sergey, >Brilliant movie! > >I could probably get the rest of the films translated from the Russian for >you - problem is, I do not have the s/ware to type it in - if you can point >me in the direction of the subtitling s/ware and the original film I might >be able to help out here! Below is what I wrote to someone else who is working on English subtitles for the film. When a srt of English subtitles is available, I will take it and the French subtitles and put them as subtitle tracks on a DVD, along with cleaning up the sound and video of the available file as much as I can (not that I can do much with that file). I'll make the DVD freely downloadable when/if I can find a good solution for making the 400 MB or so file available. (quoted text below) Some subtitle formats are complex than others, such as using actual bitmap files for the text when it has been translated into some non-alphabetic language, for example. I don't know if there is any easy way to sync up the files with any system (and I doubt that there is-- to do so I would think that the software would have to actually understand the language on the film and make it fit in the right place) so it is a matter of determining when the words are said and how long you want them to display. But the .srt format is the simplest of them, and that's why I mentioned it. What you do is put: the number of the line of translation the time the translation starts displaying --> the time the translation stops displaying the line of translation It should be easy enough to do this by hand with a plain text file (tedious and boring, yes, but not fundamentally difficult). See the examples below, and here's one off the top of my head: Say that 14 minutes, 12 and a fraction seconds into the film, somebody says something for, say, the 35th time in the film, and you want to display the translation on-screen for 5 seconds. All previous lines of speach (and printed text you want to translate) would number 1 through 34. This 35th one would go like this: 35 00:14:12,250 --> 00:14:17,250 This is the translation here I'm sure that some program gave the exact fractions of seconds shown in the files, but you should be able to estimate close enough what fraction of a second you want it to pop up at-- in this case I put it a quarter or a second in. You could take the French translation someone made and get an idea from it. > (sample from an SRT file) > > > > 1 > 00:00:11,378 --> 00:00:17,214 > Subtitled by FSC > www.fantasticsuperclub.org > > 2 > 00:00:43,710 --> 00:00:48,238 > Ueto Aya > > 3 > 00:00:51,584 --> 00:00:55,418 > Ishigaki Yuma > > 4 > 00:00:58,024 --> 00:01:01,016 > Kuriyama Chisaki > > 5 > 00:01:03,163 --> 00:01:06,132 > Oguri > > 6 > 00:01:08,301 --> 00:01:11,600 > Kaneko Syusuke > > 7 > 00:02:18,371 --> 00:02:19,998 > They've increased in number > > 8 > 00:02:20,607 --> 00:02:24,168 > Five from the west > Five from the south > > 9 > 00:02:26,946 --> 00:02:29,540 > Who the hell are > these persistent guys? > > 10 > 00:02:29,749 --> 00:02:33,241 > We're assassins who've > killed many people > > 11 > 00:02:33,486 --> 00:02:36,080 > It's obvious > that we're marked > > 12 > 00:02:36,856 --> 00:02:38,346 > That's true > > 13 > 00:02:38,892 --> 00:02:40,189 > Let's go! > > 14 > 00:02:50,904 --> 00:02:52,303 > They're coming... > > 15 > 00:03:16,930 --> 00:03:19,398 > You're rats > caught in our fangs > Received on Sun 14 Aug 2005 01:28:09 PM PDT |
StumbleUpon del.icio.us Yahoo MyWeb |