[meteorite-list] Nakhla - The Dead Dog Still Lives
From: JKGwilliam <h3chondrite_at_meteoritecentral.com>
Date: Wed Nov 3 17:13:51 2004 Message-ID: <6.0.3.0.2.20041103143733.02685020_at_pop.west.cox.net> Now we're finally getting somewhere on this Nakhla issue...again.....and again. So far, I like David Weir's take on the situation with Baalke's latest explanations bringing up a close second. Kachinka is bringing up the rear, but I think he's actually in a different race altogether. Our unconscious use of idioms can be confusing to those who aren't familiar with our lexicon. My wife just sent me an e-mail referring to our youngest daughter and a sore throat that has been bothering her for several days. "... See you tonight. Hope Laurel picks up a bit. I think she may be taking a dive again." One thing we can probably all agree on is that there is a definite loss of meaning when translating idiomatic phrases. Time to run...I'm going to the mall to kill some time with my daughter. JKGwilliam At 01:55 PM 11/3/2004, Ron Baalke wrote: > > > > So, Ron, then the dog "bit the dust", "'s ass was grass", "was fried", > "was > > wasted", "was trashed", "was wiped out", "was toast", etc. I > especially like > > that last one. After the terrific horrific morbific act of Allah, > the dog > > was toast. Conversely, I wonder what a translation of that into > Arabic would > > make? > >Excellent point. No doubt if you translated >'the dog was toast' to Arabic, the literal translation >would have some people think that you made up the story >and that it was a product of a lively imagination. > >Ron Baalke > >______________________________________________ >Meteorite-list mailing list >Meteorite-list_at_meteoritecentral.com >http://six.pairlist.net/mailman/listinfo/meteorite-list Received on Wed 03 Nov 2004 05:19:20 PM PST |
StumbleUpon del.icio.us Yahoo MyWeb |